Вопросы нравственности всегда
волновали людей вне зависимости
от времени, национальности и социального статуса. В настоящее время,
когда в нашем обществе началось соблазнение людей культом наживы,
безнравственного поведения, свободы от каких-либо норм, особенно
актуальны вопросы выбора ценностей, вопросы духовного прозрения
и очищения. Наплыву бездуховности
должна противостоять культура, на которой возрастала Россия. В
этой связи хотелось бы обратить внимание на необходимость
изучения христианской культуры,
на возможность применения трудов служителей Церкви в практике
формирования духовных ценностей современного человека.
В духовном наследии Святителей
Церкви есть много полезного и для нас,
живущих в ХХ I веке. Как правило, это
труды, написанные на церковнославянском языке, который для русского православного человека является родным.
На протяжении целого тысячелетия он
формировал русскую языковую личность
и литературный язык. В то же время
церковнославянский язык восходит к
старославянскому (древнецерковнославянскому), который был создан святыми
Солунскими братьями Кириллом и Мефодием для всех славян. У восточных
славян «более тысячи лет тому назад в
результате крещения Руси он укрепился,
расцвел «яко кринъ пречистии» и дал
удивительные образцы одухотворенного
и целомудренного писания, к которым
обращались многие поколения наших
дедов и отцов» [Плетнева, Кравецкий 2005: 3].
Тексты, написанные на церковнославянском языке, являются источником
нравственности, как бы «духовным кристаллом», путеводителем в жизни. Это, в
первую очередь, Евангелие и Псалтирь,
в которых человек поучается правилам
жизни по совести. Из других текстов
мы получаем реальные знания и представления об историческом пути России,
о роли Церкви в становлении русского
государства, роли православных святых и подвижников в истории России
(например, Александра Невского, Сергия Радонежского, Монаха Пересвета,
Святителей Земли Сибирской Филофея
Лещинского и Иоанна Тобольского). Зная
историю своей Родины, человек будет
иметь нравственный стержень, его уже
не увлекут никакие мистические теории,
исторически чуждые русскому народу.
Тот язык, который мы слышим в
храмах и находим в церковных книгах,
в науке принято называть также и новоцерковнославянским, на нем пишут
новые церковные тексты, акафисты,
службы новопрославленным святым
[Плетнева, Кравецкий 2001: 5]. Следует
отметить, что церковнославянский язык
все-таки являлся книжным языком, на
нем читали молитвы, но не разговаривали. Однако глубоко верующие люди
могут и говорить на этом Богом данным
нам языке. Так, в воспоминаниях об
иеромонахе Василии читаем: «Не внимать его словам и не верить ему было
невозможно… Речь у него была полуславянской, причем заметно было, что
она была для него естественной, может
быть, даже его обычной разговорной речью, - это была речь глубоко церковного
человека, но при этом – речь человека
современного, который к современным
же людям и обращается [Жизнеописание
Оптинских новомучеников… 2003: 86].
Приведем пример стихиры, написанной
автором после совершившегося иноческого пострига:
«Что за чудо зрю в себе, бесплодном? Душа окамененная рассекается.
Очи пустые слезы источают… Се бо
благодать коснуся души моея и сотвори
мя чудом своим, яко да имам в себе
свидетельство об истине превечной и
обличение недостоинства моего» [Жизнеописание Оптинских новомучеников…
2003: 57].
Иеромонах Василий (в миру – Игорь
Росляков) закончил филологический
факультет МГУ, им написано много
стихотворений, они отличаются чистотой, необычным для нашего времени
целомудрием, высоким слогом. Наличие
церковнославянизмов в них естественно, как бы закономерно… В качестве
примера приведем его небольшое
стихотворение:
И все вокруг немного повздыхает –
И ночь, и тишина, и желтый свет.
И тихо, словно бабочка ночная,
Забьется о стекло пушистый снег.
И сердце воскрешается псалмами,
И городом владеет царь Давид…
С улыбкою, поднявшись над домами,
Луна его от шума сторожит [Монахи – возлюбленные дети Господни 2006: 401].
На наш взгляд, необходимо знакомство с текстами, несущими духовные
начала, они будут способствовать не
только повышению нравственного уровня
обращающихся к данным текстам, но и
формировать в них тонкое языковое
чутье, поднимать общий уровень речевой
культуры. То, что нам предлагается со
страниц журналов, газет, с экранов телевидения чаще свидетельствует обратное.
Одна из возможностей преодоления
того наносного, безнравственного, что
мы наблюдаем сейчас в речевой культуре – обращение к одному из истоков
нашей культуры – церковнославянскому языку.
В нашем городе церковнославянский
язык с 1992 года преподается в Воскресной школе Знаменского собора,
с 2001 года – в Тюменской православной гимназии, в Тюменском Духовном училище, несколько лет – при
Духовно-просветительском центре на Богословских курсах, в высших учебных заведениях.
Идея проведения ежегодного творческого конкурса «Истоки русской словесности» на лучший перевод церковнославянского текста возникла в благочинии
Тюменского округа Тобольско-Тюменской
епархии в 2002 году во время празднования Дней славянской письменности
и культуры.
Комитет по делам национальностей
администрации Тюменской области поддержал доброе дело, и в конце декабря
этого же года конкурс был проведен
впервые.
Его участниками стали учащиеся
общеобразовательных учебных заведений, студенты, аспиранты, молодые
ученые высших учебных заведений и
научно-исследовательских институтов
Тюменской области. Среди них: Тюменская Православная гимназия, Тюменское Духовное училище, филологический
факультет Тюменского государственного
университета, кафедра религиоведения
ТГНГУ, то есть все, кто имеет отношение
к изучению церковнославянского языка.
Самые активные участники – учащиеся
Тюменской Православной гимназии, где
церковнославянский язык изучается в
течение 6 лет, с 5 по 10 класс.
На конкурс принимались творческие
работы по следующим направлениям:
1. переводы текстов с церковнославянского на современный русский язык;
2. сравнительный языковедческий
разбор церковнославянского текста;
3. сравнение разных переводов
одного из церковнославянских текстов.
Объем переводимого текста – 3-10
печатных страниц в зависимости от
сложности текста и возраста участников.
Для перевода и анализа предлагаются
тексты Священного Писания, жития
святых, синаксария, святоотеческих
трудов, текстов, связанных с историей,
взаимным проникновением и влиянием
различных языков, литератур, традиций
славянских народов.
Так как авторы статьи в это время переводили на современный русский
язык ранее непереведенную книгу архиепископа Иоанна Максимовича
«Феатрон, или позор нравоучительный царям, князьям и всем спасительный…»
(наставление начальствующим), написанную в 1703 году, то всем желающим
были даны для работы отрывки из этого
произведения. Обращение к трудам святителя Иоанна Тобольского ценно и тем,
что это сибирский просветитель, много
сделавший для нашего края. В его произведении «Феатрон…» говорится о том,
каким должен быть начальствующий,
каковы его права и обязанности. При этом главное в этом труде – духовность,
указание на необходимость каждого человека служить своей Родине.
Сейчас «Феатрон» готовится к печати и несет в себе частицу труда многих
участников творческого конкурса «Истоки русской словесности». В 2007 году
конкурс проводился в шестой раз и стал
действительно доброй традицией.
В заключение нельзя не назвать имена постоянных участников творческого
конкурса: Батуревич Ирина, студентка 5 курса филологического факультета ТГУ, выпускница ТП Г; Петрова Александра,
студентка 4 курса кафедры религиоведения ТГНГУ, выпускница ТП Г; Зинченко
Анастасия, студентка 4 курса филологического факультета ТГУ; Кравец Александр,
студент 3 курса лесотехнического техникума, выпускник ТП Г; Торопыгин Максим,
студент 3 курса Тюменского Духовного
училища, выпускник ТП Г; Стрельцова Екатерина, студентка 4 курса кафедры
религиоведения ТГНГУ; Скареднова Анастасия, студентка 1 курса ТГУ, выпускница ТП Г; Алексеева Надежда, студентка 4
курса филологического факультета ТГУ, и многие другие.
К родному языку надо относиться
бережно и любовно, изучать его, хранить
от грубых слов, различных нововведений, так как сокровища русского языка
безграничны. Церковнославянский язык
дает нам в этом прекрасные образцы.
Список литературы:
1. Жизнеописание Оптинских новомучеников: иеромонаха Василия, инока
Ферапонта, инока Трофима. Благословенно воинство (мученичество в жизни
Церкви). Издание Свято-Введенской
Оптиной Пустыни. Козельск. 2003.
2. Монахи – возлюбленные дети Господни. Воспоминания о иеромонахе Василии (Рослякове) и иеромонахе Рафаиле (Огородникове). М., 2006.
3. Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. М., 2005.
4. Саблина Н.П. Буквица славянская. Поэтическая история азбуки с
азами церковнославянской грамоты. С.-П., 2002.
5. Максимович Иоанн. Феатрон, или
позор нравоучительный царям, князьям
и всем спасительный… (наставление
начальствующим…). 1703 (рукопись).
Л.Н. Петрова, А.П. Ушакова, ТюмГУ
|