ИЗДАЕТСЯ ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕННЕЙШЕГО МИТРОПОЛИТА ТОБОЛЬСКОГО И ТЮМЕНСКОГО ДИМИТРИЯ
[an error occurred while processing this directive]

№06 2008 г.         

Церковнославянский язык как источник духовности нации


Вопросы нравственности всегда волновали людей вне зависимости от времени, национальности и социального статуса. В настоящее время, когда в нашем обществе началось соблазнение людей культом наживы, безнравственного поведения, свободы от каких-либо норм, особенно актуальны вопросы выбора ценностей, вопросы духовного прозрения и очищения. Наплыву бездуховности должна противостоять культура, на которой возрастала Россия. В этой связи хотелось бы обратить внимание на необходимость изучения христианской культуры, на возможность применения трудов служителей Церкви в практике формирования духовных ценностей современного человека.

В духовном наследии Святителей Церкви есть много полезного и для нас, живущих в ХХ I веке. Как правило, это труды, написанные на церковнославянском языке, который для русского православного человека является родным. На протяжении целого тысячелетия он формировал русскую языковую личность и литературный язык. В то же время церковнославянский язык восходит к старославянскому (древнецерковнославянскому), который был создан святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием для всех славян. У восточных славян «более тысячи лет тому назад в результате крещения Руси он укрепился, расцвел «яко кринъ пречистии» и дал удивительные образцы одухотворенного и целомудренного писания, к которым обращались многие поколения наших дедов и отцов» [Плетнева, Кравецкий 2005: 3].

Тексты, написанные на церковнославянском языке, являются источником нравственности, как бы «духовным кристаллом», путеводителем в жизни. Это, в первую очередь, Евангелие и Псалтирь, в которых человек поучается правилам жизни по совести. Из других текстов мы получаем реальные знания и представления об историческом пути России, о роли Церкви в становлении русского государства, роли православных святых и подвижников в истории России (например, Александра Невского, Сергия Радонежского, Монаха Пересвета, Святителей Земли Сибирской Филофея Лещинского и Иоанна Тобольского). Зная историю своей Родины, человек будет иметь нравственный стержень, его уже не увлекут никакие мистические теории, исторически чуждые русскому народу.

Тот язык, который мы слышим в храмах и находим в церковных книгах, в науке принято называть также и новоцерковнославянским, на нем пишут новые церковные тексты, акафисты, службы новопрославленным святым [Плетнева, Кравецкий 2001: 5]. Следует отметить, что церковнославянский язык все-таки являлся книжным языком, на нем читали молитвы, но не разговаривали. Однако глубоко верующие люди могут и говорить на этом Богом данным нам языке. Так, в воспоминаниях об иеромонахе Василии читаем: «Не внимать его словам и не верить ему было невозможно… Речь у него была полуславянской, причем заметно было, что она была для него естественной, может быть, даже его обычной разговорной речью, - это была речь глубоко церковного человека, но при этом – речь человека современного, который к современным же людям и обращается [Жизнеописание Оптинских новомучеников… 2003: 86]. Приведем пример стихиры, написанной автором после совершившегося иноческого пострига:

«Что за чудо зрю в себе, бесплодном? Душа окамененная рассекается. Очи пустые слезы источают… Се бо благодать коснуся души моея и сотвори мя чудом своим, яко да имам в себе свидетельство об истине превечной и обличение недостоинства моего» [Жизнеописание Оптинских новомучеников… 2003: 57].

Иеромонах Василий (в миру – Игорь Росляков) закончил филологический факультет МГУ, им написано много стихотворений, они отличаются чистотой, необычным для нашего времени целомудрием, высоким слогом. Наличие церковнославянизмов в них естественно, как бы закономерно… В качестве примера приведем его небольшое стихотворение:


И все вокруг немного повздыхает –
И ночь, и тишина, и желтый свет.
И тихо, словно бабочка ночная,
Забьется о стекло пушистый снег.
И сердце воскрешается псалмами,
И городом владеет царь Давид…
С улыбкою, поднявшись над домами,

Луна его от шума сторожит [Монахи – возлюбленные дети Господни 2006: 401].

На наш взгляд, необходимо знакомство с текстами, несущими духовные начала, они будут способствовать не только повышению нравственного уровня обращающихся к данным текстам, но и формировать в них тонкое языковое чутье, поднимать общий уровень речевой культуры. То, что нам предлагается со страниц журналов, газет, с экранов телевидения чаще свидетельствует обратное. Одна из возможностей преодоления того наносного, безнравственного, что мы наблюдаем сейчас в речевой культуре – обращение к одному из истоков нашей культуры – церковнославянскому языку.

В нашем городе церковнославянский язык с 1992 года преподается в Воскресной школе Знаменского собора, с 2001 года – в Тюменской православной гимназии, в Тюменском Духовном училище, несколько лет – при Духовно-просветительском центре на Богословских курсах, в высших учебных заведениях.

Идея проведения ежегодного творческого конкурса «Истоки русской словесности» на лучший перевод церковнославянского текста возникла в благочинии Тюменского округа Тобольско-Тюменской епархии в 2002 году во время празднования Дней славянской письменности и культуры.

Комитет по делам национальностей администрации Тюменской области поддержал доброе дело, и в конце декабря этого же года конкурс был проведен впервые.

Его участниками стали учащиеся общеобразовательных учебных заведений, студенты, аспиранты, молодые ученые высших учебных заведений и научно-исследовательских институтов Тюменской области. Среди них: Тюменская Православная гимназия, Тюменское Духовное училище, филологический факультет Тюменского государственного университета, кафедра религиоведения ТГНГУ, то есть все, кто имеет отношение к изучению церковнославянского языка. Самые активные участники – учащиеся Тюменской Православной гимназии, где церковнославянский язык изучается в течение 6 лет, с 5 по 10 класс.

На конкурс принимались творческие работы по следующим направлениям: 1. переводы текстов с церковнославянского на современный русский язык; 2. сравнительный языковедческий разбор церковнославянского текста; 3. сравнение разных переводов одного из церковнославянских текстов. Объем переводимого текста – 3-10 печатных страниц в зависимости от сложности текста и возраста участников. Для перевода и анализа предлагаются тексты Священного Писания, жития святых, синаксария, святоотеческих трудов, текстов, связанных с историей, взаимным проникновением и влиянием различных языков, литератур, традиций славянских народов.

Так как авторы статьи в это время переводили на современный русский язык ранее непереведенную книгу архиепископа Иоанна Максимовича «Феатрон, или позор нравоучительный царям, князьям и всем спасительный…» (наставление начальствующим), написанную в 1703 году, то всем желающим были даны для работы отрывки из этого произведения. Обращение к трудам святителя Иоанна Тобольского ценно и тем, что это сибирский просветитель, много сделавший для нашего края. В его произведении «Феатрон…» говорится о том, каким должен быть начальствующий, каковы его права и обязанности. При этом главное в этом труде – духовность, указание на необходимость каждого человека служить своей Родине.

Сейчас «Феатрон» готовится к печати и несет в себе частицу труда многих участников творческого конкурса «Истоки русской словесности». В 2007 году конкурс проводился в шестой раз и стал действительно доброй традицией.

В заключение нельзя не назвать имена постоянных участников творческого конкурса: Батуревич Ирина, студентка 5 курса филологического факультета ТГУ, выпускница ТП Г; Петрова Александра, студентка 4 курса кафедры религиоведения ТГНГУ, выпускница ТП Г; Зинченко Анастасия, студентка 4 курса филологического факультета ТГУ; Кравец Александр, студент 3 курса лесотехнического техникума, выпускник ТП Г; Торопыгин Максим, студент 3 курса Тюменского Духовного училища, выпускник ТП Г; Стрельцова Екатерина, студентка 4 курса кафедры религиоведения ТГНГУ; Скареднова Анастасия, студентка 1 курса ТГУ, выпускница ТП Г; Алексеева Надежда, студентка 4 курса филологического факультета ТГУ, и многие другие.

К родному языку надо относиться бережно и любовно, изучать его, хранить от грубых слов, различных нововведений, так как сокровища русского языка безграничны. Церковнославянский язык дает нам в этом прекрасные образцы.

Список литературы:

1. Жизнеописание Оптинских новомучеников: иеромонаха Василия, инока Ферапонта, инока Трофима. Благословенно воинство (мученичество в жизни Церкви). Издание Свято-Введенской Оптиной Пустыни. Козельск. 2003.
2. Монахи – возлюбленные дети Господни. Воспоминания о иеромонахе Василии (Рослякове) и иеромонахе Рафаиле (Огородникове). М., 2006.
3. Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. М., 2005.
4. Саблина Н.П. Буквица славянская. Поэтическая история азбуки с азами церковнославянской грамоты. С.-П., 2002.
5. Максимович Иоанн. Феатрон, или позор нравоучительный царям, князьям и всем спасительный… (наставление начальствующим…). 1703 (рукопись).

Л.Н. Петрова, А.П. Ушакова, ТюмГУ

[ ФОРУМ ] [ ПОИСК ] [ ГОСТЕВАЯ КНИГА ] [ НОВОНАЧАЛЬНОМУ ] [ БОГОСЛОВСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ]

Статьи последнего номера На главную


Официальный сайт Тобольской митрополии
Сайт Ишимской и Аромашевской епархии
Перейти на сайт журнала "Православный просветитель"
Православный Сибирячок

Сибирская Православная газета 2024 г.